Що таке нотаріальний переклад документів

Що таке нотаріальний переклад документівВиїжджаючи за кордон на ПМЖ, роботу або навчання, а також у багатьох інших побутових ситуаціях вітчизняні громадяни часто стикаються з таким явищем, як нотаріальний переклад документів: це і українські паспорти, і сербські дипломи, водійські посвідчення і т.д.

При цьому далеко не кожна людина знає про те, що ж являє собою подібна послуга і хто може її виконати. Давайте спробуємо розібратися в питаннях, що стосуються нотаріальних перекладів.

Що таке нотаріальний переклад?
Нотариальный перевод — це особливий вид діяльності, який має на увазі не тільки переклад документів на іноземну мову, але і завірення його правильності у нотаріуса. Подібна процедура дуже важлива для кожного іноземця незалежно від того, з якою метою він прибув за кордон. Наприклад, тільки нотаріальний переклад сербських документів додасть їм юридичну силу на території РФ, а також стане доказом того, що вони є справжніми і офіційними.

Хто займається подібною діяльністю?
В принципі, людина, якій потрібно виконати нотаріальний переклад, може звернутися до будь-якого перекладачеві. Єдина умова полягає в тому, що перекладач повинен мати вищу лінгвістичну освіту. Правда, в цьому випадку замовнику доведеться шукати нотаріуса, який згодом запевнить готовий документ. Тому оптимальний варіант — це знайти бюро, що має конкретний досвід по необхідної спеціалізації — наприклад, досвід нотаріального перекладу сербських документів і т.д.

Що потрібно для цього?
Все, що потрібно зробити замовнику — надати фахівцям оригінал або копію документа, який повинен бути переведений на іноземну мову. Якщо документ був виданий за межами РФ, він повинен бути легалізований і Апостильовані згідно з російським законодавством. Виняток становлять тільки деякі випадки: наприклад, переклад українського паспорта в москві, а також українських дипломів, водійських прав і т.д.

Що повинен отримати замовник в кінцевому результаті?
Замовник повинен отримати якісний переклад без печаток, помарок або закреслень з усіма необхідними підписами та печатками, який підшивається до оригіналу або копії документа. Перед тим, як оплачувати роботу за тим же перекладу українського паспорта в Москві, слід обов’язково перевірити документ на наявність помилок: дуже важливе, щоб прізвище, ім’я та по батькові були грамотно переведені і правильно написані.

Необхідно пам’ятати про те, що навіть найменша помилка або помилка в готовому нотаріальному документі може стати джерелом всіляких проблем, тому до вибору бюро слід поставитися дуже уважно.

Рейтинг статті:

(Немає рейтингу)
КОМЕНТАРІ